Modismos bielorrusos comunes y sus significados

Bielorrusia, un país situado en Europa del Este, no solo tiene una rica historia y cultura, sino también un idioma lleno de matices y expresiones que reflejan su identidad. El idioma bielorruso es una lengua eslava oriental que comparte ciertas similitudes con el ruso y el ucraniano, pero tiene sus propias características distintivas. Una de las joyas lingüísticas del bielorruso son sus modismos, que, como en cualquier idioma, ofrecen una ventana a la cultura y la forma de pensar de sus hablantes. En este artículo, exploraremos algunos de los modismos bielorrusos más comunes y sus significados, para que puedas comprender mejor y apreciar esta fascinante lengua.

1. «Слёзы на глазах» – Lágrimas en los ojos

Este modismo se utiliza para describir una situación en la que alguien está tan conmovido o emocionado que tiene lágrimas en los ojos. No necesariamente implica tristeza; puede ser el resultado de una gran felicidad, sorpresa o cualquier otra emoción fuerte.

Ejemplo:

«Когда я увидел свою бабушку после долгого времени, у меня были слёзы на глазах.»
(Cuando vi a mi abuela después de tanto tiempo, tenía lágrimas en los ojos).

2. «Кот в мешке» – Gato en el saco

Este modismo es equivalente al español «comprar a ciegas» o «comprar algo sin verlo». Se usa para advertir sobre los riesgos de adquirir algo sin conocer sus detalles o características.

Ejemplo:

«Покупать машину, не проверив её, как покупать кота в мешке.»
(Comprar un coche sin revisarlo es como comprar un gato en el saco).

3. «Вешать лапшу на уши» – Colgar fideos en las orejas

Significa engañar a alguien o contarle mentiras. Similar a la expresión española «dar gato por liebre», pero con una imagen más visual y cómica.

Ejemplo:

«Не слушай его, он вешает тебе лапшу на уши.»
(No le escuches, te está colgando fideos en las orejas).

4. «Брать быка за рога» – Tomar al toro por los cuernos

Este modismo se entiende fácilmente, ya que tiene su equivalente directo en español. Significa enfrentar una situación difícil con valentía y determinación.

Ejemplo:

«Если ты хочешь добиться успеха, тебе нужно брать быка за рога.»
(Si quieres tener éxito, necesitas tomar al toro por los cuernos).

5. «Белая ворона» – Cuervo blanco

Se usa para describir a una persona que es diferente de los demás en algún aspecto notable, alguien que no se ajusta a las normas o expectativas sociales. En español, podríamos decir «la oveja negra», aunque el cuervo blanco tiene una connotación menos negativa.

Ejemplo:

«Он всегда был белой вороной в своей семье.»
(Siempre ha sido el cuervo blanco en su familia).

6. «Крокодиловы слёзы» – Lágrimas de cocodrilo

Este modismo se refiere a una expresión falsa de tristeza o arrepentimiento. Es idéntico al español «lágrimas de cocodrilo», utilizado para indicar que alguien está fingiendo sus emociones.

Ejemplo:

«Не верь его извинениям, это крокодиловы слёзы.»
(No creas en sus disculpas, son lágrimas de cocodrilo).

7. «Как дважды два» – Como dos por dos

Se usa para indicar que algo es muy sencillo y obvio, similar a la expresión española «es pan comido» o «es tan fácil como sumar dos más dos».

Ejemplo:

«Эта задача такая простая, как дважды два.»
(Este problema es tan sencillo como dos por dos).

8. «Золотые руки» – Manos de oro

Describe a alguien que es muy hábil en hacer cosas manuales, similar a la expresión «manitas» en español. Se usa para elogiar la destreza y habilidad de una persona en trabajos manuales o artesanales.

Ejemplo:

«У него золотые руки, он может починить всё что угодно.»
(Él tiene manos de oro, puede arreglar cualquier cosa).

9. «Идти по головам» – Ir por las cabezas

Este modismo se usa para describir a alguien que está dispuesto a hacer lo que sea necesario, incluso perjudicar a otros, para alcanzar sus objetivos. En español, podríamos decir «pasar por encima de los demás».

Ejemplo:

«Он готов идти по головам, чтобы получить повышение.»
(Está dispuesto a ir por las cabezas para obtener el ascenso).

10. «Как с гуся вода» – Como agua de ganso

Significa que algo no afecta en absoluto a una persona, similar a la expresión española «me resbala» o «como agua que resbala». Se usa para indicar que una crítica o problema no tiene impacto en alguien.

Ejemplo:

«Все его упрёки для меня как с гуся вода.»
(Todas sus críticas para mí son como agua de ganso).

11. «Держать язык за зубами» – Mantener la lengua detrás de los dientes

Este modismo se usa para aconsejar a alguien que no revele un secreto o que se mantenga en silencio. En español, podríamos decir «guardar silencio» o «mantener la boca cerrada».

Ejemplo:

«Эта информация конфиденциальна, держи язык за зубами.»
(Esta información es confidencial, mantén la lengua detrás de los dientes).

12. «Пальцем в небо» – Dedo en el cielo

Se usa para describir una suposición o conjetura que es completamente errónea o sin fundamento. Similar a la expresión española «dar palos de ciego».

Ejemplo:

«Твоя догадка о причине его отсутствия — пальцем в небо.»
(Tu suposición sobre la razón de su ausencia es dedo en el cielo).

13. «Бежать как угорелый» – Correr como un quemado

Este modismo describe a alguien que está corriendo muy rápido, como si estuviera huyendo de algo peligroso. En español, podríamos decir «correr como un loco» o «correr a toda prisa».

Ejemplo:

«Когда начался дождь, он побежал как угорелый.»
(Cuando empezó a llover, corrió como un quemado).

14. «Плевать в потолок» – Escupir al techo

Se utiliza para describir a alguien que está desocupado o que no está haciendo nada productivo. En español, podríamos decir «no hacer nada» o «estar de brazos cruzados».

Ejemplo:

«Вместо того чтобы плевать в потолок, займись чем-нибудь полезным.»
(En lugar de escupir al techo, haz algo útil).

15. «Хоть кол на голове теши» – Aunque claves una estaca en su cabeza

Este modismo se usa para describir a una persona muy obstinada, que no cambia de opinión o actitud sin importar lo que se le diga o haga. Similar a la expresión española «cabezadura» o «terco como una mula».

Ejemplo:

«Он такой упрямый, хоть кол на голове теши.»
(Es tan terco, aunque claves una estaca en su cabeza).

Los modismos bielorrusos reflejan no solo la riqueza del idioma, sino también la manera en que los bielorrusos perciben el mundo y se relacionan con él. Aprender estos modismos no solo enriquecerá tu vocabulario, sino que también te permitirá comprender mejor la cultura y las costumbres de Bielorrusia. La próxima vez que te encuentres con un hablante de bielorruso, intenta usar alguno de estos modismos y verás cómo tu comprensión y apreciación del idioma se profundizan.

¡Buena suerte en tu viaje de aprendizaje del bielorruso!