Expressions idiomatiques biélorusses courantes et leurs significations

Les idiomes sont des expressions fascinantes qui reflètent la culture et les traditions d’un peuple. En apprenant une langue étrangère, comprendre et utiliser des expressions idiomatiques peut enrichir votre vocabulaire et améliorer votre communication. Aujourd’hui, nous allons explorer quelques expressions idiomatiques biélorusses courantes et leurs significations. Ces idiomes vous offriront un aperçu unique de la culture biélorusse et vous aideront à parler comme un natif.

Expressions liées aux animaux

Les animaux jouent un rôle important dans les idiomes biélorusses, souvent utilisés pour décrire des comportements humains ou des situations spécifiques.

Гусь лапчатый (Gous’ lapchatyj)

Littéralement, cela signifie « une oie avec des pattes palmées ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui prétend être plus important ou plus intelligent qu’il ne l’est réellement. Par exemple :

– Он думает, что он гусь лапчатый. (On dumaet, chto on gous’ lapchatyj.)
– Il pense qu’il est un oie avec des pattes palmées. (Il pense qu’il est plus intelligent qu’il ne l’est.)

Кот в мешке (Kot v meshke)

Cette expression se traduit par « un chat dans un sac » et est utilisée pour décrire une situation où quelque chose est acheté ou accepté sans être vu ou vérifié au préalable. C’est l’équivalent de l’expression française « acheter un chat en poche ».

– Я не хочу покупать кота в мешке. (Ya ne khochu pokupat’ kota v meshke.)
– Je ne veux pas acheter un chat dans un sac. (Je ne veux pas acheter quelque chose sans le vérifier d’abord.)

Волк в овечьей шкуре (Volk v ovechej shkure)

Littéralement, « un loup dans une peau de mouton », cette expression décrit une personne qui cache ses intentions malveillantes sous une apparence inoffensive. Elle équivaut à l’expression française « un loup déguisé en agneau ».

– Он как волк в овечьей шкуре. (On kak volk v ovechej shkure.)
– Il est comme un loup dans une peau de mouton. (Il cache ses véritables intentions sous une apparence innocente.)

Expressions liées à la nourriture

Les aliments sont souvent utilisés dans les idiomes pour décrire des situations ou des comportements humains.

Как сыр в масле (Kak syr v masle)

Cette expression signifie littéralement « comme du fromage dans du beurre » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui vit dans le luxe ou dans des conditions très confortables.

– Он живёт как сыр в масле. (On zhivyot kak syr v masle.)
– Il vit comme du fromage dans du beurre. (Il vit dans le luxe.)

Перемывать косточки (Peremyvat’ kostočki)

Littéralement, cela signifie « laver les os ». Cette expression est utilisée pour décrire l’acte de médire ou de parler des autres dans leur dos.

– Они любят перемывать косточки другим. (Oni lyubyat peremyvat’ kostočki drugim.)
– Ils aiment laver les os des autres. (Ils aiment médire des autres.)

Expressions liées aux couleurs

Les couleurs sont également utilisées dans les idiomes biélorusses pour exprimer des émotions ou des situations.

Черный день (Černyj den’)

Cette expression se traduit par « jour noir » et est utilisée pour désigner une période de malheur ou de difficulté.

– Он копит деньги на черный день. (On kopit den’gi na černyj den’.)
– Il économise de l’argent pour un jour noir. (Il économise de l’argent pour les jours difficiles.)

Белая ворона (Belaya vorona)

Littéralement « corbeau blanc », cette expression décrit une personne qui est différente des autres ou qui se démarque de manière inhabituelle. Elle est similaire à l’expression française « un mouton noir ».

– Она всегда была белой вороной в школе. (Ona vsegda byla beloj voronoj v shkole.)
– Elle a toujours été un corbeau blanc à l’école. (Elle a toujours été différente des autres à l’école.)

Expressions liées aux parties du corps

Les parties du corps sont fréquemment utilisées dans les idiomes pour décrire des actions ou des états émotionnels.

Ни рук, ни ног (Ni ruk, ni nog)

Cette expression signifie littéralement « ni mains, ni pieds » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est extrêmement fatigué ou épuisé.

– После работы я чувствую себя ни рук, ни ног. (Posle raboty ya chuvstvuyu sebya ni ruk, ni nog.)
– Après le travail, je me sens sans mains ni pieds. (Je suis épuisé après le travail.)

Держать язык за зубами (Deržat’ jazyk za zubami)

Littéralement, « tenir la langue derrière les dents », cette expression signifie garder un secret ou ne pas divulguer des informations.

– Ты должен держать язык за зубами. (Ty dolžen deržat’ jazyk za zubami.)
– Tu dois tenir ta langue derrière les dents. (Tu dois garder le secret.)

Expressions liées à la météo

Le climat et les conditions météorologiques sont souvent utilisés pour illustrer des situations ou des sentiments dans les idiomes biélorusses.

Как снег на голову (Kak sneg na golovu)

Cette expression se traduit par « comme la neige sur la tête » et est utilisée pour décrire quelque chose qui arrive de manière inattendue et soudaine.

– Эта новость упала как снег на голову. (Eta novost’ upala kak sneg na golovu.)
– Cette nouvelle est tombée comme la neige sur la tête. (Cette nouvelle est arrivée de manière inattendue.)

Водой не разольешь (Vodoj ne razoljosh’)

Littéralement, « on ne peut pas les séparer avec de l’eau », cette expression est utilisée pour décrire deux personnes qui sont inséparables ou très proches.

– Они как два сапога пара, водой не разольешь. (Oni kak dva sapoga para, vodoj ne razoljosh’.)
– Ils sont comme deux bottes d’une paire, on ne peut pas les séparer avec de l’eau. (Ils sont inséparables.)

Expressions liées aux objets

Les objets du quotidien sont souvent employés dans les idiomes pour exprimer des idées ou des conseils.

Выйти сухим из воды (Vyyti sukhim iz vody)

Cette expression signifie littéralement « sortir sec de l’eau » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui échappe aux conséquences d’une situation difficile sans être affecté.

– Он всегда выходит сухим из воды. (On vsegda vykhodit sukhim iz vody.)
– Il sort toujours sec de l’eau. (Il échappe toujours aux conséquences.)

Дело в шляпе (Delo v šljape)

Littéralement, « l’affaire est dans le chapeau », cette expression signifie que quelque chose est conclu avec succès ou que tout est réglé.

– Всё, дело в шляпе. (Vsyo, delo v šljape.)
– C’est bon, l’affaire est dans le chapeau. (Tout est réglé.)

Expressions liées aux actions

Les actions et les comportements humains sont souvent décrits à travers des idiomes pour illustrer des conseils ou des observations.

Водить за нос (Vodit’ za nos)

Littéralement, « mener par le nez », cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui trompe ou manipule une autre personne.

– Он водит всех за нос. (On vodit vsekh za nos.)
– Il mène tout le monde par le nez. (Il trompe tout le monde.)

Бросать слова на ветер (Brosat’ slova na veter)

Cette expression signifie littéralement « jeter des mots au vent » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui fait des promesses en l’air ou parle sans agir.

– Не бросай слова на ветер. (Ne brosaj slova na veter.)
– Ne jette pas des mots au vent. (Ne fais pas de promesses en l’air.)

Conclusion

Les expressions idiomatiques biélorusses offrent une fenêtre fascinante sur la culture et la manière de penser des Biélorusses. En apprenant et en utilisant ces idiomes, vous pouvez non seulement enrichir votre vocabulaire, mais aussi mieux comprendre les subtilités et les nuances de la langue biélorusse. Que vous soyez un apprenant débutant ou avancé, intégrer ces expressions dans votre discours quotidien vous aidera à parler plus naturellement et à vous rapprocher des locuteurs natifs. Alors, n’hésitez pas à pratiquer ces idiomes et à les utiliser dans vos conversations!